Chapter 7 Untranslatable management, or the choice of idiom
Restricted access

The translation of a word such as "management" necessarily includes a dose of historical analysis that navigates through several languages, Greek - oikonomia -, then Latin - oeconomia -, Italian - maneggiare -, French - mesnagement - and English. Each time it is a question of saying "almost" the same thing, according to the more or less proven confluence of the languages, but not quite the same... So let's ask the question: faced with the use of "globish" as a major language of intervention in our discipline, are we not faced with a science that claims to be from "nowhere", and which is at the same time reproached for being often dull, ritualistic and vague? Because without a cultural anchor, which passes through a language, the whole research system is seriously affected: the complexity of organizations is apprehended on the surface, differences are reduced and levelled to the point of disappearing, the multiple voices merge into a false agreement. Are we still capable of trying to remedy this? This text is based on the work of the Barbara Cassin, who highlights the non-hierarchical character of languages, and her defence of plurilingualism as a way of dealing with the irreducible "idiomaticity" of management.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

Access options

Get access to the full article by using one of the access options below.

Other access options

Redeem Token

Institutional Login

Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials

Login via Institutional Access

Personal login

Log in with your Elgar Online account

Login with you Elgar account
Monograph Book